AZAZEL1983 utworzono 12 września 2008 utworzono 12 września 2008 Chciałem zapytać Was czy istnieją jakieś programy, które potrafią przetłumaczyć tekst angielski na polski ?!? :-D przykładowo mam taki tekst: "Mentality Mentality has four areas, i personally leave it on 10 (default) and set them to the individual players, if individual players are changed the team instructions settings has no effect at all and is there for useless if changed. * Ultra Defensive – Rarely will people use this mentality, it isn't accessible in the individual player instructions, the team will be looking to run back and not even slightly intend to attack this is extremely useless. Also if this is set all individual mentality's will be overrun. * Defensive – Defensive can be good but its better set as a individual mentality instead of a team mentality, players will be looking to stay back more, this option is best with counter-attack ticked. * Normal – Normal is what it is, neither defensive or attacking, if i choose a team mentality it would be between normal and attacking so two notches in, this can make it that bit more defensive but attack minded. * Attacking – This is the more popular style moving forward more and trying to score a goal most of the passes will be to somebody in front. * All Out Attack – Another mentality that overrides player mentality, this is just going forward for basically everybody, don't be surprised to see your goalkeeper trying to score, it leaves the back of the formation wide open so much you wouldn't even think you had defenders." i chciałbym całość wrzucić na jeżyk polski ... DZIĘKÓWECZKA !!!
Psycholandia komentarz 12 września 2008 komentarz 12 września 2008 http://www.translate.pl/ http://maciek.lasyk.info/translator.html http://www.sadurski.com/sadurski/www/biznes/tlumacz.htm
falcon1984 komentarz 12 września 2008 komentarz 12 września 2008 Z doświadczenia wiem, że takie automatyczne translatory działają bardzo słabo i zdania jakie budują nie mają "rąk i nóg" i wyglądają bez sensu i od razu budzą podejrzenie. Na dzień dzisiejszy nic nie jest w stanie zastąpić człowieka - tłumacza, kiedyś się to pewnie zmieni, ale ogólnie to nie polecam korzystania z tego typu wynalazków. Przykład: Rzadko będzie (wola) ludowe użycie ten (to) *mentality*, to nie jest dostępny w indywidualnych poleceniach gracza, zaspół będzie patrzyć (wyglądający) biec (przesuwać się; działanie) plecy (tylny; do tyłu) i nie nawet z lekka zamierzają żeby atakować to jest nadzwyczajnie bezużyteczny. Także jeżeli to jest umieszczany cały poszczególna osoba (indywidualny) *mentality's* będzie nadprzesuwany. Czy ten bełkot ma jakikolwiek sens ? :lol:
Psycholandia komentarz 12 września 2008 komentarz 12 września 2008 No tak, ale zawsze coś można sobie domyślić, przetworzyć, dopowiedzieć. Zawsze jakiś ogólny sens jest Jak to się mówi, lepszy rydz jak nic
AZAZEL1983 komentarz 12 września 2008 Autor komentarz 12 września 2008 dzięki Wam ! dosyć ciekawie wygląda ten tekst przetłumaczony ;-)
Wciąż szukasz rozwiązania problemu? Napisz teraz na forum!
Możesz zadać pytanie bez konieczności rejestracji - wystarczy, że wypełnisz formularz.